返回

浮士德

首页
关灯
护眼
字体:
悲剧 第一部 城门前
书架管理 返回目录
    各种各样散步的人走出来。(w-w-wfeisuxsc-o-m)

    几个手工艺徒

    为什么往那边去

    另外几个

    我们上猎人酒店。

    首批的几个

    但是我们要到磨房去兜一转。

    一个手工艺徒

    我建议你们去河滨旅馆。

    第二个

    别过去那儿的路并不平坦。

    第二批的几个

    你怎么打算

    第三个

    我和别人一块儿去玩玩。

    第四个

    咱们上城堡村坊去吧,

    那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,

    就是闹起事来也可以大打出手。

    第五个

    你这家伙实在过份荒唐,

    难道你那肉皮第三次又在发痒

    我不愿去,我讨厌那个地方。

    侍女

    不行,不行我要回城里去。

    别的一个

    咱们在白杨树边准会和他碰到。

    第一个侍女

    即使碰到他,我也并不高兴;

    他只会和你同行,

    在舞场上也只和你跳舞盘桓。

    你的快乐与我何干

    别的一个

    今天他决不是单独一个人,

    他说,那个卷发青年也一同来临。

    学生

    那些活泼的娘儿们走得真抖擞

    老兄,来吧,咱们得紧跟在她们背后。

    一袋辣口的烤烟,一杯烈性的啤酒,

    再加上一位巧打扮的美多娇,这就合我的胃口。

    市民姑娘

    瞧那些标致的少年

    真是一点也不怕羞:

    他们尽可以交际上流闺秀,

    偏去追那些粗笨的丫头

    第二个学生

    向第一个

    别这么慌张后面又来了一双,

    她们穿戴得十分漂亮,

    其中一位是我的邻居女郎,

    我把她朝思暮想。

    她们虽然缓步安祥,

    最后终会把咱们碰上。

    第一个

    老兄,得啦我不惯忸怩作态。

    快赶咱们别失去到口的野味。

    礼拜六拿扫帚的手,

    礼拜日最能将你抚爱。

    市民

    不,我不喜欢这位新任市长

    他做官以后一天比一天猖狂。

    究竟他为本市做了哪桩

    难道这情形不是每下愈况

    要咱们比从前更加驯良,

    要咱们比从前付出更多的款项。

    乞丐

    唱

    仁慈的老爷,美丽的夫人,

    你们装饰齐整,脸颊红润,

    请可怜我这般光景,

    瞧吧,救救我的穷困

    别让我在这儿白白地乞怜

    只有肯施舍的人才能快活。

    人人庆祝的今天,

    我也希望得到一点儿收获。

    别的市民

    在礼拜天和过节的日子闲聊,

    我认为最好莫过于谈点战争和战争的喧嚣,

    现今在后边遥远的土耳其,

    各国的人民正打得不可开交。

    咱们站在窗口,喝干啤酒一卮,

    看各色船只沿河飞驶;

    到傍晚我高高兴兴地走回家去,

    祝福太平和太平盛世。

    第三个市民

    高邻,不错,我也和你的态度一般:

    让他们把脑袋劈成两爿,

    不管一切都搞得稀烂,

    只要咱们的家乡依旧平安。

    老妪

    向市民姑娘

    哦,这美丽的小娘子,打扮得多俊俏

    谁见了你们能不倾倒

    只是别太骄傲,这样已够好了

    你们希望的事情,我准能给你们办到。

    市民姑娘

    阿嘉特,走吧我十分当心,

    别和这样的巫婆公开同行;

    她虽然在圣安德卢之夜,

    使我亲眼看见了未来的爱人。

    别的一个

    她也在品球中指点他给我看过,

    和好些军人一起而显得英气勃勃;

    我四下张望,到处寻找,

    可是始终没有把他碰着。

    士兵数人

    墙堞巍巍

    的城堡,

    性情高傲

    的女郎,

    都是我占领的对象

    攻打虽费功夫,

    却有隆重的犒赏

    让征集的喇叭

    尽量鸣响,

    无论是赴欢会,

    还是赴战场。

    这是生活

    这是冲锋打仗

    城堡和女郎

    都得投降。

    攻打虽费功夫,

    却有隆重的犒赏

    所以士兵们

    奋勇前往。

    浮士德与瓦格纳

    浮士德

    和煦而使人苏醒的春光

    使河水和溪流解冻,

    欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;

    老迈衰弱的残冬

    已向荒山野岭匿迹潜踪。

    可是它在逃亡当中,

    还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,

    一阵阵洒向绿野芳丛。

    但阳光不容许冰雪放纵,

    到处鼓舞着造化施工,

    把万物粉饰得异彩重重;

    可是城区中还缺少鲜花供奉,

    它就代以盛装的女绿男红。

    试从这高处转身,

    再向城市一瞬

    从那黑洞洞的城门,

    涌出来喧嚣杂沓的人群。

    人人都乐意在今日游春。

    他们庆祝基督的复活良辰,

    因为他们自己也获得新生。

    他们来自陋室低房,

    来自工商行帮,

    来自压榨人的屋顶山墙,

    来自肩摩踵接的小街陋巷,

    来自阴气森森的黑暗教堂,

    大家都来接近这晴暖的阳光。

    快瞧呀熙熙攘攘的人群,

    分散在园圃郊遥

    还有前后纵横的河津,

    让那些快乐的船儿浮泳,

    直到最后一只小艇,

    满载得快要倾覆时才离去水滨。

    就是从遥远的山间小径,

    也有耀眼的服饰缤纷。

    我已听到村落的喧う,

    这儿是人民的真正世界,

    男女老幼都高呼称快:

    这儿我是人,我可以当之无愧

    瓦格纳

    博士先生,同你一起散步,

    真感到光荣而受益不少;

    不过我一个人却不会到此游遨,

    因为我敌视一切粗暴。

    什么提琴,叫喊,九柱戏,

    我听来都不堪入耳;

    他们闹得来好象着了魔,

    还把这叫做欢乐,叫作唱歌。

    农民们聚集在菩提

    树下跳舞和唱歌。

    牧人打扮来跳舞,

    彩衣,飘带和花冠,

    浑身装饰真好看。

    菩提树边人挤满,

    一起跳舞象疯癫。

    吁吓吁吓

    吁嗨煞嗨煞吓

    提琴调儿是这般。

    牧人动作太慌忙,

    他的肘儿向外张,

    不觉碰着一姑娘;

    年青妮子回头嚷:

    “冒失鬼,真莽撞”

    吁吓吁吓

    吁嗨煞嗨煞吓

    “不许那样太放荡”

    轮舞迅速开了场,

    左旋右转人成双,

    男衫女裙齐飞。

    脸上泛红心头烫,

    手挽手儿喘息忙

    吁吓吁吓

    吁嗨煞嗨煞吓

    女腰靠在男肘上。

    “别对我做殷勤样

    世上多少负心郎,

    都叫女人上了当”

    他却献媚不肯放,

    树下遥遥声喧嚷:

    吁吓吁吓

    吁嗨煞嗨煞吓

    人声琴声闹扬扬。

    老农

    博士先生,承您赏光,

    您这满腹文章的学者,

    今天居然不嫌鄙陋,

    来到这人众杂沓的地方。

    请您务必满饮一觞,

    这当中盛满新醅的佳酿

    我竭诚奉献,高声庆祝:

    这酒不但给您解渴,

    而且为您延年益寿,

    多少滴酒就增加您多少岁数。

    浮士德

    我领受这杯提神的佳酿,

    表示谢意,并祝你们诸位健康。

    农民们围聚拢来。

    老农

    您在这快乐的日子光临,

    对我们真是不胜荣幸;

    想起从前受难的日子,

    您为我们煞费苦心

    站在这儿的好些活人,

    多亏令尊妙手回春,

    最后从高热中抢救了性命,

    制止住瘟疫流行。

    那时您还是位青年郎君,

    到每个病家去诊视病症;

    当时把许多尸骸搬运,

    您却平安不受病侵;

    经过了许多艰苦的考验,

    上天保佑您这位救星。

    众人

    祝这位曾共患难的先生健康,

    希望他还能长远地治病救人

    浮士德

    请大家敬礼天上的神明,

    他教导我们治病而普渡众生。

    他同瓦格纳走开

    瓦格纳

    哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,

    你究竟是何种心情

    哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,

    享受这份光荣

    做长辈的把你介绍给儿孙,

    人人都挤上前来不住探问,

    提琴中止,跳舞暂停。

    你一走过,他们便雁行静等,

    挥舞帽子表示欢迎,

    有人差点儿就要跪拜,

    好象是圣体来到的情形。

    浮士德

    再走几步就到达上边的磐石;

    咱们走累了可以在石上休息片时。

    我常常独坐在石上沉思,

    用祈祷和斋戒来苦我自己。

    希望无穷,信仰坚实,

    我流着眼泪,搓手,叹息,

    恳求天帝

    彻底驱除瘟疫。

    现在群众的赞美在我听来好似讽刺。

    哦,你倘使能够体察我的内心,

    就知道我们父子

    对这种光荣多么不值

    我父亲是个隐居君子,

    对大自然和圣境的研究煞费心思,

    他的态度非常诚恳,

    他的方法却十分别致;

    他结交一些炼金术士,

    自己躲进黑暗的丹厨,

    按照无数的丹方,

    把古怪的东西融汇一炉。

    他使红狮,大胆的求爱者,

    在温水中匹配百合仙子,

    再用明火锻炼,

    把两者从这一寝室逼入另一寝室。

    后来五色缤纷,

    年青女王出现在玻璃杯里;

    丹药便告成功,病人相继死亡,

    从来无人过问:有谁获得健康

    我们就用这种杀人的丹方,

    在山谷间不断来往,

    这比瘟疫流毒还要猖狂。

    我亲自施舍过毒药的人就有几千,

    他们渐渐凋谢枯干,我却遇见

    今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞

    瓦格纳

    先生何必为此烦恼

    本是别人传授你的医道,

    既然尽心负责地行医,

    这样诚实的人难道还不够好

    你年青时尊敬令尊,

    自然乐意向他领教;

    你成年后又增进学识,

    将来令郎必定达到更高的目标。

    浮士德

    哦,还能希望从错误大海中浮起的人,

    真是幸运

    用非其所知,

    知非其所用

    不过咱们别让无端的愁绪,

    把眼前的良辰美景葬送

    你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,

    闪烁着斜阳的晚红。

    落日西沉,白昼告终,

    乌飞兔走,又促进新的生命流通。

    哦,可惜我没有双翅凌空,

    不断飞去把太阳追从

    要有,我将在永恒的斜晖中间,

    瞧见平静的世界在我脚下显现,

    万谷凝翠,千山欲燃,

    银涧滚滚,流向金川。

    深山大壑纵然凶险,

    也不足以把我的壮游阻拦;

    阳光照暖了港湾,

    大海在惊异的眼前开展。

    太阳女神似乎一去不返;

    然而新的冲动苏醒,

    我要赶去啜饮她那永恒的光源。

    白昼在前,黑夜在后,

    青天在头上,波涛在下边。

    一场美丽的梦,可是太阳已经去远。

    唉的翅膀

    毕竟不易和精神的翅膀作伴。

    可是人人的天性都一般,

    他的感情总是不断地向上和向前:

    有如云雀没入苍冥,

    把清脆的歌声弄啭;

    有如鹰隼展翼奋飞,

    在高松顶上盘旋;

    有如白鹤飞越湖海和平原,

    向故乡回转。

    瓦格纳

    我也常有胡思乱想的时候,

    却不曾这样好高骛远。

    原野和森林容易看厌,

    鸟儿的羽翼我不垂涎。

    精神的快乐来自另一方面,

    这就是逐册逐页地攻读简篇

    于是寒冷的冬天也美好堪羡,

    幸福的生机把四肢百骸温暖,

    啊要是你翻读贵重的羊皮宝卷,

    那末,整个天宇都下降到你的身边。

    浮士德

    哦,你只懂得一种冲动,

    永不会把另一种认清

    在我的心中啊,盘据着两种精神,

    这一个想和那一个离分

    一个沉溺在强烈的爱欲当中,

    以固执的官能贴紧凡尘;

    一个则强要脱离尘世,

    飞向崇高的先人的灵境。

    哦,如果空中真有精灵,

    上天入地纵横飞行,

    就请从祥云瑞霭中降临,

    引我向那新鲜而绚烂的生命

    不错,但愿有魔衣一领,

    载我到奇邦异国去远征

    它将是我的无上珍品,

    那些珠玑黼黻对我不值一文。

    瓦格纳

    妖魔遍布在云雾中间,

    你千万别把它们召唤,

    它们从四方八面

    给人带来千万种危险。

    北方恶魔,利齿

    它刺你时舌尖如箭;

    东方厉鬼,干瘪怪状,

    它饱食你的六腑五脏;

    南方旱魃,遣自沙漠,

    重重烈火,烧你头颅;

    西方水精,初若解渴,

    田园人畜,继遭淹没。

    它们喜爱谛听,乐祸幸灾,

    貌似柔顺,毒如蛇虺。

    它们装作是天上派遣,

    说谎时故作天使一样低声

    咱们走吧天色已经黄昏,

    大气寒冷,雾幕下沉

    人到晚间才珍视家庭

    你还站在那儿惊望则甚

    在昏暗中还有什么袭击你的心神

    浮士德

    你可看见有只黑犬在田间逡巡

    瓦格纳

    早已看见,我觉得不值一提。

    浮士德

    请你仔细观看你认为它是什么东西

    瓦格纳

    一条卷毛狗,道道地地,

    它不住嗅探主人的踪迹。

    浮士德

    你可注意它在画着螺旋,

    渐渐逼近我们的身边

    如果我没有看走了眼,

    它背后一路上卷起了熊熊的火焰。

    瓦格纳

    我实在只看见一条黑色的卷毛犬;

    也许你的视觉有些错乱。

    浮士德

    据我看来,它在画轻微的魔圈,

    套着我们的双脚以结未来的姻缘。

    瓦格纳

    我看它疑惧不安地环绕我们跳蹦,

    因为它失去主子而碰见两位陌生人。

    浮士德

    圈子缩小,它已逼近

    瓦格纳

    你看这是条狗,不是什么妖怪

    它吠着,迟疑,匍匐,而且把尾巴摇摆,

    一切都是狗的常态。

    浮士德

    来吧来跟我们一块儿

    瓦格纳

    这是卷毛狗类的滑稽蠢材。

    你若站着,它就等待;

    你对它招呼,它就扑上身来,

    你丢了东西它会找回,

    而且跳下水去,只要你的手杖一麾。

    浮士德

    你或许说得不错,我发现不出妖形魔态,

    一切都是训练出来。

    瓦格纳

    狗若经过良好的训练,

    也会博得高人的喜欢。

    是呀,它完全值得先生爱怜,

    在学生当中要算出色的一员。

    他们走入城门                ();

上一章 目录 下一章