返回

崛起于盛唐

首页
关灯
护眼
字体:
第二十五章兄弟齐心大块吃肉
书架管理 返回目录
    金岳霖当年翻译《**选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

    钱钟书遂支招,译作

    afallintothepit,againinyourit.

    译文和中文一样对仗,而且押韵。

    钱老有个学生叫许渊冲

    许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

    这个现代狂叟到底有几分水平?

    先来一首许老的译作

    byriversideapair

    ofturtledovesarecooing;

    there’sagoodmaidenfair

    homayoungmanisooing.

    看不出来哪首吧

    提示(我承认是从百度抄的)

    cooing

    v.(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)

    oo

    vt.求爱,求婚;争取…的支持;vi.求爱

    这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和ooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

    许老年轻的时候就很**,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

    nationality,people'ssovereignty,people'slivelihood

    陈纳德:hatthehell?

    许老站了出来,大嗓门喊到

    ofthepeople,bythepeople,forthepeople.(民有,民治,民享)

    美国大兵:soeasy!

    萝莉控:excited!

    再说许老的作品

    李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

    美国翻译家kennethrexroth译为

    search.search.seek.seek.

    cold.cold.clear.clear.

    sorro.sorro.pain.pain.

    然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

    林语堂译为

    sodim,sodark,

    sodense,sodull,

    sodamp,sodank,

    sodead!

    七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

    许渊冲译为

    ilookforhatimiss,

    iknonothatitis,

    ifeelsosad,sodrear,

    solonely,ithoutcheer.

    押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

    《大风歌》

    大风起兮云飞扬。

    威加海内兮归故乡。

    安得猛士兮守四方!

    许渊冲译为

    abigindrises,cloudsaredrivenaay.

    homeaminotheorldisundermysay.

    herearebravementoguardthefourfrontierstoday!

    《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

    静夜思

    床前明月光abed,iseeasilverlight,

    疑是地上霜ionderifit'sfrostaground.

    举头望明月lookingup,ifindthemoonbright;

    低头思故乡boing,inhomesicknessi'mdroned.

    许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

    除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。

    50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“**”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《**宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

    果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译**文集

    山上山下,风卷红旗如画。

    belo

    belo

    theindunrolls

    redflagslikescorlls.

    天高云淡,望断南飞雁。

    theskyishigh

    thecloudsarelight

    theildgeeseflyingsouthoutofsight.

    中华人民多奇志,不爱红装爱武装

    chinesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface.

    podertheface为涂脂抹粉,facethepode面对硝烟,简直绝妙

    而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

    再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

    近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

    thepoolsideboer’sthebestplacetoenjoymoonbeams,

    thefloersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.

    千山鸟飞绝fromhilltohillnobirdinflight

    万径人踪灭frompathtopathnomaninsight

    ——柳宗元《江雪》

    清明时节雨纷纷,adrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday,

    路上行人欲断魂。themourners’heartisgoingtobreakonhisay.

    借问酒家何处有,herecanaineshopbefoundtodronhissadhours?

    牧童遥指杏花村。acoherdpointstoacotamidapri-cotfloers.

    ——杜牧《清明》

    葡萄美酒夜光杯ithineofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,

    欲饮琵琶马上催drinkingtopipasongs,earesummonedtofight.

    醉卧沙场君莫笑don’tlaughifelaydrunkenonthebattleground!

    古来征战几人回homanyarriorsevercamebacksafeandsound?

    ——王翰《凉州词》

    道可道,非常道

    truthcanbeknon,butitmaynotbetheell-knontruth

上一章 目录 下一章