金岳霖当年翻译《**选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作
afallintothepit,againinyourit.
译文和中文一样对仗,而且押韵。
钱老有个学生叫许渊冲
许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”
这个现代狂叟到底有几分水平?
先来一首许老的译作
byriversideapair
ofturtledovesarecooing;
there’sagoodmaidenfair
homayoungmanisooing.
看不出来哪首吧
提示(我承认是从百度抄的)
cooing
v.(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)
oo
vt.求爱,求婚;争取…的支持;vi.求爱
这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和ooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。
许老年轻的时候就很**,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:
nationality,people'ssovereignty,people'slivelihood
陈纳德:hatthehell?
许老站了出来,大嗓门喊到
ofthepeople,bythepeople,forthepeople.(民有,民治,民享)
美国大兵:soeasy!
萝莉控:excited!
再说许老的作品
李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。
美国翻译家kennethrexroth译为
search.search.seek.seek.
cold.cold.clear.clear.
sorro.sorro.pain.pain.
然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果
林语堂译为
sodim,sodark,
sodense,sodull,
sodamp,sodank,
sodead!
七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。
许渊冲译为
ilookforhatimiss,
iknonothatitis,
ifeelsosad,sodrear,
solonely,ithoutcheer.
押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。
《大风歌》
大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
许渊冲译为
abigindrises,cloudsaredrivenaay.
homeaminotheorldisundermysay.
herearebravementoguardthefourfrontierstoday!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思
床前明月光abed,iseeasilverlight,
疑是地上霜ionderifit'sfrostaground.
举头望明月lookingup,ifindthemoonbright;
低头思故乡boing,inhomesicknessi'mdroned.
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“**”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《**宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译**文集
山上山下,风卷红旗如画。
belo
belo
theindunrolls
redflagslikescorlls.
天高云淡,望断南飞雁。
theskyishigh
thecloudsarelight
theildgeeseflyingsouthoutofsight.
中华人民多奇志,不爱红装爱武装
chinesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface.
podertheface为涂脂抹粉,facethepode面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
thepoolsideboer’sthebestplacetoenjoymoonbeams,
thefloersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.
千山鸟飞绝fromhilltohillnobirdinflight
万径人踪灭frompathtopathnomaninsight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷,adrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday,
路上行人欲断魂。themourners’heartisgoingtobreakonhisay.
借问酒家何处有,herecanaineshopbefoundtodronhissadhours?
牧童遥指杏花村。acoherdpointstoacotamidapri-cotfloers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯ithineofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,
欲饮琵琶马上催drinkingtopipasongs,earesummonedtofight.
醉卧沙场君莫笑don’tlaughifelaydrunkenonthebattleground!
古来征战几人回homanyarriorsevercamebacksafeandsound?
——王翰《凉州词》
道可道,非常道
truthcanbeknon,butitmaynotbetheell-knontruth