返回

北宋穿越指南

首页
关灯
护眼
字体:
关于语言交流问题
书架管理 返回目录
    再仔细查了一下论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。

    当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”,略有不同,大致相当。

    最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。但又跟乐山话不完全相同,它主要承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。

    举个例子,用宋代的西言说“豆子”,四川话的发音为“豆逼”,陕西话的发音为“豆比”,其实都源自“豆皀”一词。

    宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。

    以“猪”字举例,洛阳音读“雕”,长安音读“猪”。

    就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右能听懂。那些能听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,下意识的就能理解其义。剩下那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也能猜出来。

    当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。

    《北宋穿越指南》关于语言交流问题

    正在手打中,请稍等片刻,内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!

    《<b>北宋穿越指南</b>》全文字更新,牢记网址:

上一章 目录 下一章